viernes, 12 de febrero de 2010

Ligaduras Que Conectan Las Palabras












La mayoría de la música de la iglesia es originalmente escrito en Inglés. Por lo tanto, el traductor debe mantener el sentimiento, la doctrina y la gramática de la letra, mientras compara con la música compuesta.

En ciertas ocasiones, la música es ligeramente alterada para caber una letra necesaria. Por ejemplo, en el himno Soy un hijo de Dios, las notas en la primera línea de la versión en español son un poco diferentes para poner énfasis en ciertas palabras. Pero la mayoría de las veces, cuando una canción se traduce la música y notas no se cambian.

Cuando las palabras traducidas no caben en la música original, el traductor debe atar dos sílabas para caber en una nota. Vea el siguiente ejemplo de la canción Yo sé que me ama el Salvador:


phrase1, originally uploaded by Versículo Uno.


Como directora, usted debe centrarse en estas áreas en cada canción. Escriba las palabras atadas en la pizarra y haga que los niños práctiquen muchas veces. Debe asegurar que todos los niños están pronunicando las sílabas combinandas de la misma manera.








No hay comentarios:

Publicar un comentario